¿Por qué mi saliva hace que mi ‘sh’ suene como algo así como ‘ch’?

Has asistido a un terapeuta del habla, por lo que te tomas en serio la idea de mejorar tu pronunciación para producir todos los sonidos correctamente. Eso es lo mejor que podrías hacer. Todo lo que obtienes de alguien aquí es secundario a un tratamiento competente y profesional. Incluso si alguien es un profesional médico capacitado, no pueden diagnosticarlo o tratarlo adecuadamente a través de un foro en Internet.

Dicho esto, sin embargo, su terapeuta puede o no saber sobre la capacidad de los hablantes de un idioma para reproducir con precisión los sonidos de otro idioma. Esa habilidad, para imitar con precisión los sonidos de un idioma extranjero es rara. Algunas personas, sin importar qué tan bien aprenden un idioma extranjero, nunca obtienen algunos de los sonidos exactamente correctos. Simplemente no pueden, probablemente porque realmente no los escuchan. El filtro de los sonidos de su lengua materna les impide percibir los sonidos extraños.

¿Qué tiene que ver esto contigo? Como hablante nativo de inglés que habla bastante buen español, me he dado cuenta de que muchos hablantes nativos de español son ajenos, se resisten conscientemente o parecen incapaces de reproducir el sonido ‘SH’ del inglés. Sustituyen el fonema ‘CH’ en español o inglés. Por lo tanto, esto plantea la pregunta: “¿Es usted hablante nativo de español o creció entre personas de habla hispana?” Si es así, su dificultad con el fonema ‘SH’ puede deberse en parte, o completamente, a factores culturales en lugar de un impedimento físico del habla.

Independientemente de la extensión de la participación anatómica en su dificultad con ‘SH’, intente esto. Solo relájate, respira profundo y exhala lentamente, sin emitir ningún sonido, hasta que te quedes sin aire. Después de haberlo hecho varias veces, respire de nuevo y haga un sonido largo, lento, continuo y único en un suave susurro, como si calmara a un bebé o un animal pequeño. (“SHHHhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh.”) Estoy seguro de que su terapeuta ha intentado que lo haga, pero pruébelo usted mismo hasta que lo obtenga.

Recuerde, este es un sonido sordo. Estas susurrando Conscientemente resista el impulso, hasta ahora insuperable, de cerrar el paso de aire con su lengua, que es como se forma el sonido ‘CH’. No lo hagas No deje que la parte plana de la lengua, justo detrás de la punta, se eleve hasta tocar el reborde alveolar, la curva detrás de los dientes superiores superiores va hacia el paladar. No lo hagas! ‘SH’ es solo un sonido largo y lento. Si deja que su lengua se cierre tocando su boca superior, continuará produciendo el sonido ‘CH’.

Respondí esta pregunta porque los hablantes nativos de francés tienen exactamente el problema opuesto, y es completamente cultural. El siempre sustituye el sonido ‘SH’ por el sonido ‘CH’ en inglés cuando habla inglés. Es una locura. Cuando los llamas por él, te rechazan por insignificante o por la excusa de que el fonema ‘SH’ siempre se escribe en francés como “ch”, así que esa debe ser la única forma de pronunciar ese diptongo en cualquier idioma. Los franceses están siendo imbéciles al respecto, al igual que los hispanohablantes que no dicen ‘SH’ correctamente. Y también lo son los angloparlantes que ni siquiera intentan reproducir ese sonido gutural en la parte posterior de la garganta al final de la palabra escocesa “lago” o la letra cirílica “X”. Los rusos, que usan el alfabeto cirílico, no pueden decir una ‘H’, por lo que sustituyen su sonido ‘X’ o incluso un sonido ‘G’. La lista sigue y sigue, y es todo cultural, no físico.

Hay muchos sonidos en idiomas extranjeros que las personas “no pueden decir”. Todo está en su mente. Elimine el sesgo lingüístico cultural como factor antes de someterse a una cirugía o recurrir a otras medidas tan drásticas. Si despejas tu mente y solo imitas lo que escuchas en un idioma extranjero, incluso sin comprensión, es posible que te encuentres haciendo sonidos que no sabías que podrías hacer.

Por ejemplo, si estudias el idioma ruso, tienen letras separadas para los sonidos ‘CH’ y ‘SH’. No es tan difícil decir “чай” (té) como “CHAI” o “шоколад” (chocolate) como “shokuh-LAHD”, con el “Ч” y el “Ш” haciendo sus sonidos distintivamente diferentes. Es fácil hacer ambos sonidos cuando los tienes en tu lengua materna.

Esta confusión de los fonemas ‘CH’ y ‘SH’ tiene mucha historia. Considera la palabra inglesa “chocolate”. Se dice de muchas maneras diferentes. Los hablantes de cualquiera de estos idiomas no tienen impedimento de voz que les impide decir sonido de manera correcta, pero algunos se equivocan en uno de estos sonidos o el otro porque no se usa en su idioma o no tienen una buena manera para representarlo con su sistema de escritura. Tenga en cuenta que la palabra rusa para “chocolate” comienza con el sonido ‘SH’. Eso es porque están usando la pronunciación francesa, pero deletreándola fonéticamente con sus letras cirílicas porque así lo dijo el francés, “shoko-LAH”. Sabían que se suponía que había un sonido al final de la palabra, pero no estaban seguros de lo que era porque el idioma francés ha evolucionado para suavizar y cortar las consonantes al final de las palabras, por lo que tienden a omitir ese ‘ T ‘suena al final. Los rusos escucharon a otras personas decir un sonido ‘T’ o ‘D’ al final, por lo que se pegaron a uno. (‘T’ y ‘D’ son el mismo fonema más o menos, equivalentes sordos / sonoros que no pueden distinguirse al susurrar, como ‘P’ y ‘B’.) Desafortunadamente, los rusos eligieron el incorrecto, pero es peor que ese. En realidad, se supone que es un sonido ‘TL’.

Los rusos dicen la palabra más como inglés que cualquier otra cosa, excepto por el primer sonido ‘SH’, que es la corrupción francesa del sonido ‘CH’ original al comienzo de la palabra náhuatl “chokolatl” (“cho-ko-LAH”). -tl “), que los españoles tampoco dijeron correctamente porque no les gustó ese sonido ‘TL’ al final. Cambiaron la palabra a “chocolate” (“cho-ko-LAH-teh”) porque eso era lo más cercano que podían, o estaban dispuestos, a conseguir. Los franceses, viendo cómo los españoles lo deletrearon, lo mal pronunciaron como “sho-ko-LAH” porque se niegan rotundamente a pronunciar un sonido ‘CH’ correctamente cuando se deletrea “ch” como en español o inglés. Esto es solo terquedad cabeza de cerdo. Usan el sonido todo el tiempo, pero no lo dicen bien a menos que coloques una “T” delante del “CH”.

Conocí a hablantes de español que dicen “chebby” por “Chevy” y “chin” por “shin” y “van a cortar” para comprar cosas. En su mayor parte, se niegan a reconocer que están diciendo esas palabras de manera diferente a como yo lo hago. Sus orejas están bien. Considere ese aspecto del filtrado cultural al lidiar con su dificultad con el sonido ‘SH’.