No lo evites. Así es como son, incluso a pesar de las diferencias de ortografía y puntuación:
Te dije que eso estaba mal.
Le di su libro.
Cuando te veo , siempre estás feliz.
Escuché que solo eran chismes.
¿ Debo ? Podemos irnos ahora (nosotros we‽)
A esta hora nuestro padre llega a casa.
Esto no es solo en inglés.
Holandés :
Ik zie dat dat bruin es
Veo que eso es marrón
Haar haar está frustrado
Su cabello es negro
Alemán :
Ich sagte dir, dass das falsch ist.
Te dije que eso estaba mal
Ich gab ihr Ihr Buch zurück
Le devolví tu libro
Ich gab ihr ihr Buch zurück
Le devolví su libro.
Sein Sein está en Gefahr
Su existencia está en peligro
Mucha gente dice que debes dejar de lado “eso” si es posible. En el habla, puede ser confuso. Por escrito, puede requerir que las personas regresen y vuelvan a leer su oración.
Después de que las aguas de la inundación habían disminuido, vio el edificio
estaba a salvo Después de que el doctor revisó sus ojos, pudieron ver
la tabla en la pared faltaba. Cuando ella oró por mí, pude escuchar
el pianista comenzó a tocar.
Mucho más claro:
Después de que las aguas de la inundación habían disminuido, vio que el edificio
estaba a salvo Después de que el doctor revisó sus ojos, pudieron ver que
la tabla en la pared faltaba. Cuando ella oró por mí, pude escuchar eso
el pianista comenzó a tocar.