¿Dónde empiezo siquiera?
Aquí, en el buen Brasil de habla portuguesa, tenemos palabras como el sustantivo porra , que significa “cum”. Lo usamos principalmente de la misma manera que los hablantes de inglés usan las palabras “fuck” o “fucking”.
Que porra é essa?
“¿Qué diablos es esto?”
Cadê a porra da minha toalha?
“¿Dónde está mi maldita toalla?”
Porra ! Esqueci de te avisar!
“¡Joder, me olvidé de decirte!”
Sai daqui agora mesmo, porra !
“¡Sal de aquí ahora mismo!”
Aê, porra !
“¡Joder, sí!”
Porrada significa un golpe o golpe:
¡Repita! ¡Repítelo, qué te haga una porrada!
“¡Repitelo! ¡Repítelo de nuevo y te daré una paliza!
En algunos contextos, porra también se puede usar de la misma manera que la palabra en inglés “mierda”.
Você precisa se prepare pras provas, os ditados, essa porras …
Tienes que prepararte para los exámenes, los cuestionarios, ese [tipo de] mierda …
Aí o cara veio e fodeu a porra toda …
Entonces el tipo vino y jodió toda la mierda …
Lo que nos lleva al verbo foder, que significa “joder”, y sus variaciones. Algunos ejemplos:
Se ele descobre, somos estamos todos fodidos .
“Si se entera, fueron todos jodidos”.
Filho, é o siguiente, nem fodendo .
“Hijo, aquí está el trato, no hay manera de mierda”.
Essa vida é foda .
“Esta vida es jodidamente dura”.
Esses dois só querem saber de foder o dia inteiro …
“Estos dos solo quieren follar todo el día …”
Eles aumentaram o preço de novo? Agora fodeu de vez …
“¿Subieron el precio otra vez? Ahora definitivamente estamos jodidos … ”
Aquele ali é um professor fodido …
“Ese es un maldito (bueno) profesor …”
Vá se foder !
“¡Vete a la mierda!”
Foda-se!
“Joder esta mierda!”
Merda y bosta son sinónimos, lo que significa “mierda”.
Ahh, merda ! Meu dedo!
“Ohh, mierda! ¡Mi dedo!”
Vem logo buscar essa bosta dessa mala!
“¡Ven a buscar esta maldita bolsa!”
Eu não quero ouvir essa música de merda !
“¡No quiero escuchar esta música de mierda!”
Cancelaram a viagem? Que bosta !
“¿Cancelaron el viaje? ¡Mierda!”
Quem te falou isso, aquele merdinha do Michel?
“¿Quién te dijo eso, esa pequeña mierda Michel?”
Vamos sair desse bosteiro agora mesmo!
“¡Salgamos de este shithole ahora mismo!”
Vá a merda !
“¡Que te jodan!”
Puta significa “puta”, pero también puede tener varios significados diferentes:
Puta merda!
“¡Mierda!”
Como vizinhas? Um bando de putas!
“¿Los (mujeres) vecinos? un puñado de putas! ”
Cala a boca, seu filho da puta !
“¡Cállate, hijo de puta!”
O Edu mora numa puta casa, né?
“Ed vive en una maldita (gran) casa, ¿verdad?
Olha o que você fez! Agora o chefe está puto com você …
“¡Mira lo que has hecho! Ahora el jefe está jodidamente enojado contigo … ”
Puta que pariu!
(Esto literalmente significa “[a] puta que te dio a luz [a ti]”, pero tiene muchos usos diferentes:
Puta que pariu , Renan!
Esto puede significar “¡Renan, hijo de puta!”, “¡Renan, vete a la mierda!”, “¡Mierda, Renan!” O incluso “¡Qué mierda, Renan!”.
Más ejemplos:
Eu, feia? Feia é a puta que pariu !
“¿Yo feo? ¡Tu madre perra es fea!
Você, rico ?. Rico é a puta que pariu !
“¿Tú, rico? ¡Rico mi culo! ”
Pero no termina ahí. Puta que pariu también puede referirse a un lugar . Por ejemplo,
¡Você vai cuspir no chão lá na puta que pariu !
“¡Escupirás en el suelo en el lugar de tu madre puta!”
¡O endereço que você me deu era lá na puta que pariu !
“¡La dirección que me diste estaba en el extremo de la nada!”
También tenemos varias palabras para “dick”, a saber, pau , pinto , benga , caceta , verga y especialmente caralho . Dependiendo del contexto, sin embargo, caralho puede significar “mierda”, “joder”, etc. Algunos ejemplos:
Caralho , machuquei minha mão!
“¡Mierda, me lastimé la mano!”
Cala a boca, caralho !
“¡Cállate!”
Honesto es caralho ! Esse aí é ladrão!
“¡Honesto mi culo! ¡Este es un ladrón! ”
Cara, esse muro é alto pra caralho !
“¡Amigo, esa pared es tan alta como una mierda!”
[Como dijo un amigo mío el otro día: “Ya no es una maldición, es un adverbio de intensidad”]
Una expresión más o menos común, que se usa para expresar un desacuerdo vehemente, es “x” é meu pau no (na) seu (sua) cú / cara / boca / orelha / nariz / etc. que se traduce como “‘x’ es mi polla en tu culo / cara / boca / oreja / nariz / lo que sea “. Me gusta esto:
Acordar cedo o meu pau no seu cú.
“Despierta temprano mi culo”.
También expreso desacuerdo vehemente (aunque menos común) es la expresión “x” é meu pau de óculos , que significa “x es mi pene en los lentes”.
Ele falou por horas sobre a erudição do Olavo. E aliás, “erudito” es o meu pau de óculos ; o cara é maluco.
“Habló durante horas sobre la erudición de Olavo. Y, por cierto, “erudito” mi culo; el tipo está loco “.
Como ya se dijo, cú significa “arsehole”. Algunos ejemplos del uso de la palabra:
Jair, vai tomar no cú !
“Vete a la mierda en el agujero, Jair!”
Jair, vai tomar no meio do seu cú !
[Lo mismo que arriba pero con “en el medio” para enfatizar]
¿Cómo se puede ver la vida en la casa? Deixa de ser cuzão !
“¿Qué quieres decir con que no compartirás tu merienda? Deja de ser un idiota! ”
Eles terminaram o projeto. Ficou um cú .
“Terminaron el proyecto. Parece una completa basura “.
Cala a boca, seu pau no cú !
Cállate, mierda.
Buceta (o boceta , la ortografía varía) significa “coño”. Aquí hay unos ejemplos:
Domitila, que fogo na buceta é esse ?
“Domitila, ¿qué fuego en el coño es esto?” (En este contexto, es una pista de que la hiperactividad de Domitila es causada por la excitación sexual).
O motor quebrou de novo, Ê, buceta !
“¿El motor se averió de nuevo? ¡Mierda!”
Agregaré algo más si lo recuerdo.