¿Cómo es ser un médico que trabaja en un país diferente al que creció, en un segundo idioma?

No tan diferente de alguien que creció en el país donde practicó, siempre y cuando uno se haya adaptado bien a las formas “locales”, incluido el dominio del idioma para poder entender los matices al hablar con un paciente. también entendiendo cómo las relaciones paciente-médico son parte de la comprensión de los hechos culturales básicos.
Esta última parte es bastante difícil para las personas que ya habían practicado en su país de origen, por ejemplo, porque convertirse en refugiados tiene que aprender el idioma a una edad avanzada en una sociedad donde no se espera que los médicos sean tan paternalistas como en otros lugares.
Algunos de los que he trabajado fracasan en estos aspectos, por lo que no puedo hacer ningún trabajo médico útil en términos generales. Tal vez trabajar con los refugiados de su país de origen (que para los documentos holandeses también es muy difícil).
Por lo general, no hay problema si uno ha hecho al menos una parte de la escuela de medicina e interna en el país en el que va a trabajar, como en mi situación.

En los Países Bajos, buscar un tipo con aspecto chino como yo no es un problema, en las grandes ciudades ser negro, indio, turco o marroquí no sería un problema, tal vez en los lugares más pequeños en que puede ser.
En nuestro hospital tenemos ruso, eslovaco, bosnio, serbio, italiano, surinam, turco, indio, chino, barbadense y, como doctora temporaria, una dama marroquí que trabaja junto a médicos blancos holandeses, no hay problema si se pueden comunicar bien.