¿Por qué los actores tienen que hablar inglés con un acento extranjero falso cuando interpretan personajes de países que no hablan inglés?

¿Por qué los actores tienen que hablar inglés con un acento extranjero falso cuando interpretan personajes de países que no hablan inglés?

Creo que es ridículo O habla el idioma y subtitula la escena o simplemente habla inglés normal.


Supongo que nunca has visto la serie de televisión ‘Allo’ Allo?

Los franceses hablan inglés con acento francés estereotípico, los alemanes hablan inglés con acento alemán estereotípico, y los ingleses hablan inglés con, bueno, estereotipo de acento inglés. Si sabes a lo que me refiero.

Una de las escenas que me conmocionó en el primer episodio fue cuando Michelle, de la resistencia francesa, le dice a los franceses “Tengo un poco de inglés, explicaré”, y luego habla a dos pilotos británicos caídos en un inglés exagerado. : “OK, chas, sigan al jefe”. Uno de los pilotos entonces estalla con “¡Oh, gracias a Dios, ella habla inglés!”

No puedes lograr eso con subtítulos …

Pero espera. Hay películas y series de televisión que hacen exactamente lo que usted pide. Aquí hay dos ejemplos:

Bastardos singlomerados – Wikipedia

La guerra del agua pesada – Wikipedia

Estoy de acuerdo contigo. Es un signo de pereza en la escritura de guiones y la dirección.

Grandes películas hacen lo que usted recomienda.

Una gran película hace ambas cosas: estoy hablando de la icónica secuencia de cambio de idioma “Armageddon” en The Hunt for Red October.

La película comienza en subtítulos en ruso y cambia a inglés en una secuencia de acercamiento y alejamiento que tiene su clímax en la palabra Armageddon, que funciona como un territorio neutral.