¿Por qué es difícil hablar inglés con acento extranjero, fisiológicamente?

“R” es en realidad un sonido de consonante muy difícil de pronunciar. Incluso algunos dialectos del inglés no lo usan (llamados dialectos no rópicos). A veces se agrega en lugares que no deberían ser, lo que se denomina “intrusivo r”. Si su idioma es un idioma asiático, especialmente chino, probablemente le sea difícil distinguir entre una “r” y una “l”. Esto se debe a que ambas son aproximaciones laterales, formadas de manera muy similar en la boca, por lo que a las personas que no usan ambos sonidos en su idioma nativo, a menudo suenan igual. “R” también tira de los sonidos a su alrededor, lo que conduce a la contaminación vocálica. Básicamente, las vocales que lo rodean (especialmente delante) tienden a cambiar un poco anticipando el sonido “r”).

Cheyenne lo dijo maravillosamente arriba desde un enfoque lingüístico. En una descripción un poco más fácil, puede pensar en la boca y la lengua (lo que se usa para crear sonidos) como músculos. En su lengua materna, estos músculos están “resueltos” mientras usted habla. Entonces, cuando comienzas a hablar un nuevo idioma y tratas de producir sonidos que no has hecho en el pasado, los músculos de tu lenguaje a veces son demasiado débiles para decirlos con tanta gracia como un nativo. El ejemplo anterior de r & l es genial, porque en algunos idiomas (japonés como ejemplo), ¡esta “r” no existe! Entonces, imagina intentar levantar pesas pesadas sin aumentar la fuerza en tus brazos, sería imposible. Lo mismo vale para la pronunciación en el lenguaje.

Creo que nuestras habilidades lingüísticas se desarrollan en su mayor parte en el nivel subconsciente, temprano. Absorbemos lo que vemos y escuchamos y luego los imitamos cuando somos niños pequeños. Si estás inmerso en un idioma que no tiene ciertos sonidos, es muy difícil de reproducir más adelante como un adulto completamente incrustado de mielina. Esa es mi historia, y me estoy apegando a ella …