Para ampliar la respuesta de Raúl Hernández:
aponeurōsis = apo ‘away, from, of’ + neurōsis
neurōsis = neuroō ‘para equipar con tendones, para poner cadenas en (un arco, una lira)’ + – sis ‘sufijo de nominalización, -ing’
neuroō = neuron ‘nervio, tendón’ + – oō ‘sufijo del verbo, a menudo fáctico: hacer que algo sea o tenga X’.
Así que la aponeurosis significa literalmente ‘un tendón (wards)’.
Aponeurosis: Aponeurosis (plural de aponeurosis : απο, “lejos” o “de”, y νευρον, “tendón”, y pronunciado p · o · neu · ro · sis) son capas de tendones planos y anchos. Tienen un color brillante, de color blanco blanquecino, son histológicamente similares a los tendones y están provistos muy poco con vasos sanguíneos y nervios. Cuando se diseccionan, las aponeurosis son de papel y se desprenden por secciones. Las regiones primarias con aponeurosis gruesa se encuentran en la región abdominal ventral, la región lumbar dorsal, el ventrículo en aves y las regiones palmar y plantar.
Es una moneda neo-latina, y una torpe: el – (ō) sis final se refiere a una acción, no al resultado de una acción, que sería – (ō) ma (por ejemplo, sarcoma ‘a fleshening’: no el acción de dar cuerpo a algo, pero el resultado de ello). Y como los griegos realmente saben cómo funcionan los sufijos griegos, aponevrosi en griego moderno significa “conducto radicular”: estás eliminando la terminación nerviosa del diente infectado. Por lo tanto, no es un “estiramiento hacia afuera”, sino “desentrenamiento”.
Por supuesto, este es el mundo neo-latino, nosotros los griegos solo vivimos en él. Por lo que veo en este artículo sobre la fascitis plantar Πελματιαία Απονευρωσίτιδα, los griegos también llaman aponeurosis a la aponevrosis . De hecho, parece que el griego está por delante del inglés, al insistir en que la fascitis plantar es en realidad una aponeurositis, porque la fascia plantar es en realidad una aponeurosis.
Y si supiera la diferencia entre una aponeurosis y una Fascia, estaría hablando con un poco más de convicción …


